Походження і значення фразеологізму "Як сніг на голову"
Російська мова багатий різного роду фразеологізмами і виразами на всі випадки життя. Ось, наприклад приїхав до кого-небудь нежданий гість. А господар настільки сторопів, що не в силах і слова вимовити. А ми підкажемо, що саме говорити в таких випадках! Читач, не втрачайте дару мови, а бажаного й небажаного гостя зустрічайте мовним зворотом: «О! Звалився як сніг на голову! ». Неважко зрозуміти, що значення фразеологізму «як сніг на голову» ми розглядаємо і аналізуємо сьогодні. Почнемо, як водиться, з походження.
Походження
Історія освіти розглянутого вираження сягає своїм корінням у селянський побут. Справа в тому, що давним-давно люди теж вважали, що зима приходить несподівано. Виявляється, жарти М.Н. Задорнова мають навіть в деякому розумінні історичний сенс.
Уявіть, готує селянин своє поле до зими. Природно, на своїй землі людина веде тебе вільно і може навіть зняти шапку. Ось він працює, працює, думає, що все встигне і раптом ... пішов перший сніг, і приземлився він на непокриту голову селянина.
Зі сказаного зрозуміло: не дуже-то це гарна прикмета. Якщо хтось забув, то ми все ще говоримо про тему «значення фразеологізму" як сніг на голову "»
Коли втрачається споконвічне значення
Цікаво уявити і таку ситуацію. Уявіть, що ми нічого не знаємо про селянина, його полі і інших принади сільського життя. Зрозумілий сенс фразеологізму? Звичайно!
Бо одразу виникає картина, як людина у величезному мегаполісі виходить на вулицю, а з козирка під'їзду (чи, може, з даху приватного будинку) йому на голову і за комір падає сніг. Не надто приємне відчуття, правда? А адже у цього жителя мегаполісу немає ні поля, ні сезонних зобов'язань. Його життя не особливо змінюється в залежності від пори року та погоди за вікном. Проте чи вистачить про походження. До речі, значення фразеологізму «як сніг на голову», звичайно, начебто ясно з контексту, але ми конкретизуємо: мовний зворот є заміною прислівники «раптово» і «несподівано». Перейдемо до прикладів, які допоможуть прояснити сутність питання.
Амбівалентність вираження
Як видно з попередніх міркувань, вираз носить несхвальний характер. Але, як ми знаємо, російська мова - не англійська. У першому може бути вільне розташування складових частин пропозиції, а крім цього, в великому і могутньому величезну роль грає інтонація. І майже будь-яку фразу можна наділити як негативним, так і позитивним підтекстом. Так само можна озвучити і вираз «як сніг на голову» (значення ми розібрали трохи раніше).
Викладач і студент
Зрозуміло, студент жадає здати залік. Але з якихось причин (у студентів завжди вони знайдуться) він не зміг потрапити в призначений викладачем час. І тут, коли викладач вже хотів піти додому, є Петров і каже:
- Микола Іванович, дуже хочеться залік здати! І цього разу я все вивчив від корки до корки. Коли я переписував ваші лекції, я отримував насолоду від вашого майстерного володіння російським словом.
- Гаразд, вистачить. Мало того що твоя поведінка змушує мене згадати фразеологізм «як сніг на голову», так ще й льстишь невміло і незграбно. Якщо ти правда готовий, то підемо, я приділю 15 хвилин, але не більше.
Ілюструючи амбівалентність досліджуваного вирази, слід сказати, що, незважаючи на суворість викладацького тони, Микола Іванович все ж дозволив Петрову здати залік. Значить, фразеологізм використовувався як засіб опису поведінки студента і не переслідував мети відгукнутися про нього несхвально. Інша справа, якби викладач відмовив студенту, тоді можна було б сказати, що учень потрапив під гарячу руку і поганий настрій викладача, і вираз носило б явно негативний зміст.
Син і батьки
Візьмемо інший приклад. Приїжджає син з армії або далекого відрядження, не попередивши батьків.
Дзвінок. Відкриває двері мама:
- Ой, синку, ти приїхав! Ну як завжди, немов сніг на голову! Чому ти не подзвонив, ми б тебе з батьком зустріли?
- Та добре, мама. Хотів зробити сюрприз - підморгуючи, відповідає син.
Напевно, йому вдалося порадувати батьків. У кожному разі в привітанні запекла не протягає ніякої агресії чи несхвалення, навпаки, вона дуже рада.
Сподіваємося, що значення фразеологізму «як сніг на голову» вже не викликає труднощів у читача, а ми переходимо до тональності розглянутого вираження.
Тон
Спочатку, як показала історія, мовний зворот носив негативний зміст, бо для селянина підготуватися до зими було смерті подібно. Потім з плином часу, коли люди забули історію, вислів майже втратило свій негативний зміст і стало просто синонімом прислівників «раптово», «несподівано», «раптом». Воно також аналогічно виразами «з бухти-барахти» і «чорт із табакерки».
Проте слід пам'ятати споконвічний смисл, і по можливості до хорошим подіям і бажаним гостям це «лайливе» вираз не застосовувати.
Історія фразеологізму «як сніг на голову» вчить нас, насамперед, акуратному поводженню з, здавалося б, добре відомим виразом.
У піку споконвічного негативному змістом фразеологізму
Що б там не говорила народна мудрість і селянський побут, а запланованого щастя не буває! Якщо ми звернемося до радянському кінематографу і згадаємо всіма улюблену комедію «Іронія долі, або З легким паром» нещодавно пішов від нас Ельдара Рязанова, то побачимо що в картині головний герой звалився на кохання всього свого життя в повній згоді з народною мудрістю. А в підсумку все закінчилася дуже добре. Правда, герої пройшли, як всякі справжні закохані, через стан війни і ненависті один до одного. Але деякі вважають, що це абсолютно необхідна стадія міцних і здорових відносин.
І якби героям запропонували жартома чи всерйоз таку задачу: «Як сніг на голову» - пропозиція, що ілюструє фразеологізм, могли б ви скласти? »То вони, без сумніву, написали б історію власного знайомства, тут не обійшлося одним реченням.
Гаррі Поттер і сови з Хогвартса, подібні снігу
Кому не близька радянська класика, може згадати героя нашого часу - Гаррі Поттера. Та хлопчик і знати не знав, що він чарівник. У деяких поневіряння хлопчика Гаррі ми дізнаємося страждання Попелюшки. Думається, що нову і дуже стару історію об'єднує одне: діти і не думали, що їм сильно пощастить, однак доля вже приготувала їм сюрприз.
Останній звалився сучасному герою саме як сніг на голову (синонім, значення і походження вирази були розглянуті трохи раніше). Якби цієї раптовості не сталося, то життя Гаррі була б достатньо сумній.
Гаразд, залишимо Попелюшку в спокої. Зараз нам не дають спокою сови. Сови, що принесли заповітне лист зі школи чарівництва й чарівництва - це сніг? Можна навіть більше сказати: явище нічних хижаків на тихій Прівіт-драйв - це снігопад!
Мораль розповіді в тому, що іноді сніг на голову - це не так вже й погано, особливо коли він несе з собою якісь зміни. Зрозуміло, що зміни погані тільки для тих, хто абсолютно задоволений своїм життям, але чи багато таких людей? Не думаємо.
Звичайно, нам заперечать, що є ще й дорослі люди, яким важко перебудуватися і відчути красу нових життєвих обставин. Так, дійсно. Але відрадно, що зараз деякі пенсіонери активніше молоді, і це вселяє деякий оптимізм.